Mít kocovinu znamená nepříjemný soubor fyzických a psychických příznaků, které se objevují po konzumaci nadměrného množství alkoholu, obvykle druhý den ráno. Slovník spisovného jazyka českého o kocovině říká„ jde o skleslý stav zpravidla po alkoholickém opojení“.
Slovo kocovina se někdy v přeneseném významu (jakožto řečnická metafora či přirovnání) používá pro vystřízlivění z nějaké myšlenkové iluze, například z nesprávného předpokladu. Zde však vždy záleží na celkovém kontextu příslušného sdělení.
Slovo kocovina je velice zajímavé. Jeho souvislost s kočkami, která zaznívá někde v hloubce tohoto slova, je prokazatelná. Termínem kocovina se v minulosti označovalo bouřlivé a bláznivé pijatiky provázené takovým nesourodým a nelibozvučným rámusem, jaký provází pověstná popelnicová setkání koček, vřeštících a mňoukajících. Posunutí významu ve směru k dnešnímu významu kocoviny jako "nepříjemného fyzického stavu, který je výsledkem přehnané konzumace alkoholu" nastalo až později, a to pravděpodobně po německém vzoru.
V němčině 19. století fungovala jako jazyková hříčka záměna slov katar ve významu "zánět, nepříjemný tělesný stav" a katter "kocour". Místo "nepřijde, má zase katar" se říkalo, přeloženo doslova, "má kocoura", což znělo ohleduplněji a zároveň to upomínalo na nějakou noční toulačku spojenou s různými společenskými zážitky, a to je pro kočky a kocoury přímo typické. Ekvivalent této německé slovní hříčky v češtině je právě naše kocovina.
Další výklad slova kocovina:
Slovo kocovina existovalo v češtině někdy od roku 1848 v úplně jiném významu, než je ten dnešní. Kocovina tenkrát byla výtržnost, což mělo původ v demonstracích proti tehdejšímu mladoboleslavskému hejtmanovi Kotzovi. Výtržnost, demonstrace proti Kotzovi byla kotzovina, vyslovováno kocovina a kocovina pak byla jakákoliv výtržnost.
S kocovinou postalkoholní je to takhle: Někdy v druhé polovině 19. století začali čeští studenti říkat stavu, který se dostavuje „den poté“, Katzenjammer, což je německé slovo pro kocovinu, které se těžko překládá. Jeho druhá část, Jammer, znamená nářek, bída, žal. První část, Katze, má sice význam kočka, ale v tomto případě jde asi o slangovou obměnu slova Kattarh, tedy katar, onemocnění. Takže Katzenjammer spíš než „kočičí nářek“ původně znamenalo „onemocnění, při kterém se nám chce naříkat“. Čeští studenti tam ale raději slyšeli kočku, a tak si pro překlad německého slova vybrali slovo kocovina, jehož původní význam výtržnost se v té době začínal zapomínat. (zdroj: Michal Novotný, Zákulisí slov)
zdroj: Michal Novotný – Zákulisí slov, časopis Naše řeč, 1934






